The Second Testament: A New Translation
By Scot McKnight
IVP Press
ISBN 978-0-8308-4699-3
Scot McKnight has produced a personal translation of the New Testament. While the dust cover and the introduction to the translation will help you to navigate the differences of this translation of the New Testament as McKnight describes it, and overview for this review might be helpful.
In this translation McKnight does the following:
- He uses a more literal translation of names and places from the Greek. Often this is followed by a parenthesis to help the reader understand the term.
- At times McKnight literally translates idiom, and then has some sort of explanation in parenthesis
- This more literal translation at times will feel awkward, and McKnight says that this is the point, to "jar the reader" (preface) into a deeper understanding of the text.
I have been reading the text most recently for Holy Week passages. My experience is that the text is easy to understand, but I keep translating back into modern idiom. In my head I am reading "Petros" and then translating Peter, for example. This makes for a slower read.
As you read the translation in a more ancient structure, if you are like me, you are forced to slow down, and read at a different pace and rhythm. This makes me think, how does the structure and rhythym of the original text, even in my native tongue, form me differently as a reader of Scripture?
I find this text good for personal Scripture reading, I would think it would be difficult for worship leadership. It will have a place on my shelf in my office beside other translations as I prepare to preach a text. It will also have a role in my regular reading of Scripture.
All in all, the Second Testament will be a great addition to a bible teacher, or preachers library, which is why I highly recommend it. The everyday lay person in my congregation would be constantly confused, so I probably won't use it with my elderly men/s small group on Wednesday night.
No comments:
Post a Comment